Mauricio was originally a crime reporter for Brazilian newspaper "Folha da Manhã”, but in 1959 he asked his editor to print one of his comic strips and the rest was history. Today his children comics are just about everywhere in Brazil and they are a brand on their own.
Today, Mauricio's comics include a range of characters separated into a series of different groups or gangs and Mônica's is just one of them. It just so happened that her gang was the one I loved the most when I was learning to read.
The main character was based on Mauricio's daughter, Mônica, a strong minded, feisty yet cute and sweet little girl who would not take things lying down. The cartoon version of Mônica lives with her parents (obviously), has a dog called Monicão and her most prized possession is a cuddly blue rabbit that is a source of comfort as well as a weapon to put anyone bothering her in their place. Magali (a little girl that not only loves to eat, but eats like a trooper and who's favourite food is slices of watermelon), Cebolinha (a boy with weirdly spiky hair and a speech impediment that makes him swap all "Rs" for "Ls") and Cascão (a boy that runs from water like the devil runs from the cross and has never had a shower) are all her friends and part of the gang.


You can now also buy these comics in English, Spanish, Italian and Indonesian. If you don't have children of you own, borrow a nice, nephew or neighbours kids (just don't kidnap anyone) to have an excuse to read them. It will be worth it.
For more information please visit: http://www.turmadamonica.com.br/ingles/index.htm
For more information please visit: http://www.turmadamonica.com.br/ingles/index.htm
Recap of our Brazilian week:
On Monday we listened to some music. On Tuesday we talked about beauty and Brazilian Waxing (ouch!), yesterday we sampled some yummy food and today we had a look at Children Books. Tomorrow I will talk about the best books I read while living in Brazil.
Depois de ler a revista da Mônica em inglês, uma coisa me deixou com a pulga atrás da orelha: por que raios os tradutores de lá resolveram mudar o defeito na fala do Cebolinha de "trocar o 'R' pelo 'L'" pra "trocar o 'R' pelo 'W'"? Não consigo ver como ficaria difícil para um leitor anglófono pronunciar uma frase cheia de "eles".
ReplyDeleteAfter reading the English language "Monica's Gang" comic, a doubt torments me: what the heck the foreigner translators had in mind to change Cebolinha's speaking handicap from "swap 'R' for 'L'" to "swap 'R' to 'W'"? I can't see how a sentence full of "els" would be difficult for an Anglophone reader to pronounce (or read).
Oh, and good luck with your page!
Thank you so much! And thanks for commenting about it.
ReplyDeleteI think they've done it for effect. So it's stronger, but still understandable. We use "W" a lot more in English. It would also have to do with the phonology of it. Swapping the 'W' could have the same effect as swapping 'R' for 'L' in Portuguese?